Menu
Se suma UdeC al Programa de Estímulos a la Innovación

Se suma UdeC al Programa de Estímul…

El rector de la Universid...

Proyectos de inteligencia artificial en UASLP son atractivos para los jóvenes

Proyectos de inteligencia artificia…

Rolando Castillo estudian...

Investigadores de la UNAM buscan explicar capacidad de los Tarahumaras para correr

Investigadores de la UNAM buscan ex…

Con el fin de entender la...

Instala la UAS el Comité de Contingencia Ambiental

Instala la UAS el Comité de Conting…

La Universidad Autónoma d...

Tecnología hace más visible la brecha generacional entre jóvenes y adultos: académicos de la UdeG

Tecnología hace más visible la brec…

La brecha generacional qu...

Sólo con educación puede construirse una convivencia pacífica: Rector de la UdeC

Sólo con educación puede construirs…

Los indicadores instituci...

Alumnos de primer ingreso de la UASLP, con grandes metas y anhelos

Alumnos de primer ingreso de la UAS…

Luego de la realización d...

Entregan a ocho estudiantes del IPN la beca Roberto Rocca

Entregan a ocho estudiantes del IPN…

Con la finalidad de impul...

El trabajo de grupos civiles por las comunidades afrodescendientes arroja frutos: Activistas en la UAM

El trabajo de grupos civiles por la…

Ante la falta de atención...

A 14 años de su creación, el pez Pargo de la UNAM trasciende fronteras

A 14 años de su creación, el pez Pa…

A 14 años de su creación,...

Prev Next

Presenta FCE en Japón edición bilingüe español-japonés del Popol Vuh; traducción de Eikichi Hayashiya Destacado

Presenta FCE en Japón edición bilingüe español-japonés del Popol Vuh; traducción de Eikichi Hayashiya FCE

La edición bilingüe español-japonés de El Popol Vuh, el libro sagrado de los mayas, publicada por el Fondo de Cultura Económica, con traducción de Eikichi Hayashiya, fue presentada la tarde de este viernes (hora local) en Tokio, Japón, por José Carreño Carlón, director del Fondo, en presencia de académicos de universidades niponas y estudiosos de la cultura maya, así como de la esposa e hijos del gran hispanista Hayashiya: Sonoka,  Akio, Masao y Haruo.
En un espacio dedicado a México en la ciudad de Tokio, Carreño Carlón celebró el lanzamiento de esta obra: Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiché. Edición bilingüe español – japonés y habló de la larga espera y las  grandes vicisitudes para llegar a esta edición que tardó varios años en gestarse, hasta su publicación a finales de 2016.


“Parecería que hoy culminamos un largo ciclo —casi medio siglo— hasta llegar aquí, a cumplir este compromiso adquirido en 1968 por nuestro querido y respetado Eikichi Hayashiya. Él mismo lo recuerda en su nota introductoria del libro: el Instituto Nacional de Bellas Artes de México aportó los derechos de las ilustraciones de Diego Rivera, con la condición precisamente de que la edición fuera bilingüe, una condición que apenas estamos cumpliendo 50 después”.
La culminación de este ciclo cincuentenario —en poco más de dos años que se llevó la realización del libro— en mucho se debe al compromiso del actual embajador de México en Japón, Carlos Almada y su equipo.
“Es cierto que a ustedes les ha correspondido coronar los empeños de varias generaciones de diplomáticos, intelectuales y académicos de nuestros dos países, que unieron sus esfuerzos hasta llegar a este día, como lo puede atestiguar aquí el embajador y autor del FCE, Masateru Ito. O el profesor Noboru Kinoshita, a cargo, con su equipo académico, de la revisión de la traducción al japonés; o el académico de la Universidad de Kioto y ex consejero cultural de la embajada de México en Japón, Aurelio Asiain, o Alejandro Basáñez, ahora con esa responsabilidad”.
En este marco de agradecimientos, Carreño Carlón recordó de manera especial al profesor Hayashiya, al entregar en su memoria este tesoro bibliográfico. Primero, porque se trata de la obra maestra de la literatura indígena mesoamericana; segundo, por la calidad de la traducción del Quiché al español, “la del ilustre político e historiador guatemalteco don Adrián Recinos y; tercero, porque la traducción al japonés de Hayashiya se realizó a “un japonés admirable”, según la calificó nada menos que Yukio Mishima.
El director del Fondo también destacó que esta edición recupera, con pleno derecho, las ilustraciones de uno de los padres del muralismo mexicano, Diego Rivera, “además de que se ennoblece con la cálida nota preliminar del propio Mishima, el gran escritor japonés del siglo XX y, finalmente, cuenta  con una introducción iluminadora, también en español y en japonés, de una de las más importantes estudiosas de la Mesoamérica Indígena, Mercedes de la Garza”.
El propio Mishima sugirió hace más de 50 años, recordó José Carreño, alguna inquietante afinidad entre las antiguas culturas japonesa y mesoamericana. “Y se sorprendió del desarrollo del sistema matemático, cuyos conocimientos científicos sobrepasaron en algunos aspectos los de todas las culturas antiguas del mundo”.
El texto de Mercedes de la Garza incluido en esta edición, deja ver, entre otros aspectos, el profundo sentido humanista del desarrollo científico de los mayas, ya que la ciencia —nos dice— se desarrolló entre ellos por un afán de comprender y mejorar la vida del hombre.
“Hoy me atrevo también a sugerir —apuntó Carreño— otras afinidades entre las culturas milenarias de México y Japón, que se enlazan con nuestros valores contemporáneos, frente a la desafiantes realidades de nuestros tiempos. Desde luego, la unidad de la naturaleza y el ser humano, característica del mundo maya, está  presente también en arraigadas creencias japonesas, contra la inclemente destrucción del ambiente que propician quienes menosprecian los acuerdos de Kyoto y de París para enfrentar el calentamiento global”.  
El titular de este sello editorial, mencionó otro tema hiriente de nuestra era vinculado a las antiguas historias del Quiché: “Una parte del Popol Vuh —dijo— bien se pudo llamar el libro de las migraciones. A través de su lectura, asistimos al peregrinaje de los grupos mayas, del Golfo de México a la península de Yucatán —con sus portentosos asentamientos en Chichen Itzá y en Uxmal— hasta  Guatemala  y su impresionante expansión a Chiapas, hasta el Océano Pacífico.
“Las migraciones, en efecto, forman parte consustancial de la historia de la humanidad y yo creo que no hay muros ni prejuicios capaces de detener la historia universal”.
Finalmente, en presencia también de diplomáticos del mundo hispanoamericano y amigos japoneses estudiosos de nuestras raíces, José Carreño terminó su participación “con algo que a la vez es historia, ejemplo de fidelidad al origen y augurio de fraternidad duradera entre nuestros pueblos” y que también lo ha subrayado Adrián Recinos: “una vez asentados en Guatemala los pueblos maya quiché, el recuerdo de sus hermanos de México no se borró de su memoria, y hasta en la hora de su mayor alegría, al nacer el sol de su civilización, lloraban por la ausencia de los que habían quedado en las tierras del norte, o sea, en el Oriente, que éste era el nombre que daban al país de donde habían venido”.
El FCE de México y su filial en Guatemala, con las diez subsidiarias que sostiene nuestra casa editorial en el mundo de habla hispana, “sentimos una enorme alegría y un gran orgullo al entregar aquí, en Japón, estos ejemplares de la edición bilingüe del Popol Vuh. Que sea un mensaje de comprensión y entendimiento entre nuestros países y nuestros pueblos”.

Redacción Campus

Modificado por última vez enDomingo, 30 Julio 2017 22:44
volver arriba

Redes y más

Universidades BUAP UAEMEX UV